↑ ステーキホルダー ヽ(´▽`)/
*例文〜その1
今度来日するのは、MIT出のVIPで、AOCのEVPからBAGのCIOにHHされたくらいだから、MTGでハンドアウトするマテリアルはKPIをa little アグレッシブに。アサップでピーエルエスしてな。がっつりグリップ、シルブブレ!
(日本語訳: 今度来日するのは、マサチューセッツ工科大学出の重役で、アメリカン・オイル・コーポレーションの上級副社長から、ドイツのブリュンヒルデ本社のシステム担当執行役員にヘッドハントされたくらいだから、会議で席上配布する資料は、達成数値を具体的に示して、なる早で提出してな。がっつりこっちに引き込んで離すなよ、そこんとこよろしくお願いおフランスザンス〜!)
*例文〜その2
ステークホルダーとのダイレクトダイアローグで、ベストエフォートなソリューションをリーズナブルにプロバイドします。
(日本語訳: 関係者と直接お話をすることで、できる限りの解決施策を、まあまあお手頃価格で提示します。)
RGやEGは、やめてくれ〜
え? 「RG」は略語、「EG」は英語、常識でしょ!
略語や英語は YS(やりすぎ)、 CI(注意)... ε-( ̄ヘ ̄)┌ ......
意識高い系、とか言うらしいですね。漢字や日本語の熟語を使ったほうが、よっぽどアタマ良さそうに見えるけどな。
真面目な話、ステークホルダーって、「関係者・利害関係者」って意味なんだけど、原義は「棒(stake)を持つ人(ホールダー)」。 なんの棒かというと、肉をさして、焚き火にかざして焼く、その棒。昔、お肉を焼くためにはフライパンが無い時代から、棒に刺して焚き火で焼いていた。だから、焼肉はステーキsteak、は、元は、stake=棒だったの。ステークホルダーって、つまり、焼肉(利益)の棒に手をかけている人、って意味で、「利益関係者」となる。
ゆめゆめうたがうことなかれ〜 ヽ(´▽`)/